Translate

Un Shakespeare Latinoamericano en UK

Comparto gustosamente un artículo mío publicado en el día de ayer en la revista londinense VENTANA LATINA

By Laura Silva *, translated by Jessica Sequeira
In 2010, during an informal chat at the Globe Theatre in London, a staff member asked me, his pale blue eyes open wide: ‘How are you able to stage Shakespeare in Spanish?’
I don’t remember my answer, but I do know that from that moment I paid a great deal of attention to the question of language. What I call ‘the problem of translation’.
But that’s just the start. There are other factors involved in a staging of Shakespeare in Latin America, which make it both much more complex and at the same time very simple. Why? Complex because the historical, topographical and situational elements...

Para acceder a la nota completa ingresá a http://www.ventanalatina.co.uk/2013/10/a-latin-american-shakespeare/ o podés hacerlo en la pestana Nota y Editoriales de este mismo blog.


Teatro Shakespeare en Villa Luro, Talleres gratuitos (2013)




Desde el 1º de octubre de hasta todo el mes de noviembre inclusive, estaré dictando TALLERES GRATUITOS en el TEATRO SHAKESPEARE.

El Teatro Shakespeare, que cuenta con apoyo de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, evoca al Globe Theatre londinense en menor escala, consevando su morfología, lo cual, para todos los teatristas y curiosos del teatro, es una oportunidad única de vivenciar el estilo de representación tan particular que este, también tan particular espacio, propone.

Los invito a visitar la página del teatro y a concurrir a los talleres que allí dictamos varios docentes, además de los espectáculos que se presentan cada fin de semana.

A disfrutarlo!

Decir un Shakespeare (2013)







Luego de tres ediciones anteriores, en el año 2013 hemos producido la edición número cuatro del método de actuación "Decir un Shakespeare" en el Club de las Artes de la Ciudad de Buenos Aires, bajo organización de "Laura Silva Teatro Estudio".

En esta oportunidad, hemos abordado y resignificado monólogos de Romeo y Julieta, Otelo, Hamlet y Ricardo III.

Como siempre, una excelente experiencia, superadora y audaz.

Ofelia dice...


Ofelia dice. Dice todo. Todo lo que nadie quiere escuchar, y todo lo que nadie puede escuchar, aunque quiera.
Ofelia nos cuenta todo su pesar, su rabia, su decepción, su determinación, su valentía y su desesperación.
En mis clases, trabajé el personaje de Ofelia durante dos años con una misma alumna.
Ya lo había transitado en el montaje, miles de años antes, pero la experiencia de construcción del rol en instancia de laboratorio fue lo que me llevó a entender (o al menos eso creo ahora) qué pasa con Ofelia.
¿Y qué pasa con Ofelia entonces?
Ofelia dice… simplemente eso. Y dice porque sabe, y sabe porque conoce, y conoce porque intuye e intuye porque observa y observa porque desea y desea porque es hembra.
Me resulta increíble que entonces se hable de la “locura” de Ofelia como si por arte de magia, la pobre chica que a través de un único hecho pierde a su padre en manos de su amante, el mismísimo Hamlet, pudiese soportar ligeramente su dolor.
Con su hermano en el exterior, en una corte que le da la espalda, con su amante en el exilio y su padre en la fría tierra, Ofelia entra a una sala del castillo de Elsinor al vivo grito de “¿Dónde está la preciosa majestad de Dinamarca?”, reclamando de este modo ser atendida por Gertrudis, quien instantes antes andaba diciendo por ahí que no tenía ganas de recibir a la joven.
Y es allí cuando Ofelia, no loca, sino al desnudo, sin filtro alguno, con toda certeza, dice todo. Y lo dice claramente, aunque muchas veces la poesía del texto nos llame a confusión o pensemos que porque canta, está loca.
Si pensamos en el sistema de espejos que magistralmente Shakespeare emplea en todas sus obras pero que aplica de manera brillante en Hamlet, podríamos pensar que de la misma manera en que Hamlet simula locura para llevar adelante su empresa de venganza, Ofelia imite a su amante para el mismo fin.
En definitiva, la confidencialidad entre Hamlet y Ofelia es un hecho flagrante, imposible de negar ni siquiera en una primera y ligera lectura del material.
Hamlet y Ofelia se convierten en cómplices antes, durante y después. Poseen códigos propios y desafían el status quo de la corte con todo desparpajo.
Pero las cosas se tornan difíciles y a Hamlet se le va la mano en el asesinato de Polonio. Hamlet asesina por primera vez en su vida y está claro que eso lo atraviesa de manera increíble. Entiendo como claro que su aparición ulterior a la escena de mayor clímax de la obra –el enfrentamiento con su madre- donde se expresa de manera ligera y chistosa respecto de la muerte de Polonio, forma parte del personaje que creyó conveniente construír y que ya no puede dejar de lado porque ello significaría develar su plan.
Lo que también me resulta claro, es que la inmediata orden de “exilio” que da Claudio para con su sobrino, es tan inmediata que esta pareja de amantes/cómplices no tiene tiempo de reunirse para reunificar el discurso.
Entonces Ofelia de pronto se encuentra sola, completamente sola y abandonada por Hamlet.
Y como no puede actuar porque ya no hay campo de acción ni tampoco tiene a su partenaire para jugar (to play), comienza a decir.
Dice que está sola, que Gertrudis no es virtuosa, que ella ya no es virgen, que Claudio es tracionero, que Hamlet la decepcionó, que extraña a su padre y además, amenaza a Claudio diciéndole que Laertes se enterará de todo esto, anunciando así el final trágico de la obra.
Podríamos decir, incluso, que Ofelia viene a ocupar el rol del mensajero de la tragedia griega, que Shakespeare siempre resignifica en sus obras a través de personajes de mayor tránsito dramatúrgico. 

III Festival Shakespeare Buenos Aires 2013



Para la edición 2013 del Festival Shakespeare Buenos Aires, he sido convocada como tallerista y panelista.

En esta oportunidad ofrecí el workshop "Decir un Shakespeare" desarrollado en dos jornadas en el Centro Cultural Recoleta, como así también a master-class "Shakespeare y su tiempo", habiendo tenido el honor de compatir el panel con Richard Twyman (UK), actor de la Royal Shakespeare Company y miembro del Shakespeare Birthplace Trust.

Esta última actividad se llevó a cabo en el Teatro Shakespeare (estructura desmontable que emula al Globe Theatre), esta vez emplazado en Costanera Sur.

Decir un Shakespeare (2010)


Foto by Paula Muzio
Noelia Moreno - Florencia Koheler

“No existe contradicción entre lo sublime –y lo elevado- y lo real, ambos niveles pueden desplazarse fluidamente entre la prosa y el verso, siguiendo las modulaciones del texto”
Peter Brook

Decir un Shakespeare se trata de un método de actuación para textos shakespeareanos desarrollado por Laura Silva a lo largo de cinco años de tarea con diferentes alumnos, sostenido en el uso de la palabra conforme a su tonalidad, armonía y dominancia, partiendo de la premisa que el texto siempre es consecuencia y nunca causa, por lo que las líneas de acción, de pensamiento y objetival se tornan fundamentales para el acting.

Este año 2010, hemos arribado a la tarea final de tres años de evolución con el mismo grupo de alumnos, donde comenzamos con monólogos de tragedias, pasamos por escenas y finalizamos con las comedias shakespeareanas.

Ha sido un proceso maravilloso, pleno de satisfacción y crecimiento de todos.

Gracias por creer!